Gedichte-Eiland

Gedichte-Eiland (http://www.gedichte-eiland.de/index.php)
-   Liebesträume (http://www.gedichte-eiland.de/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Shakespeare Sonett 98 - Übertragung (http://www.gedichte-eiland.de/showthread.php?t=15767)

Thomas 15.09.2016 11:54

Shakespeare Sonett 98 - Übertragung
 
Shakespeare Sonett 98 - Übertragung

Entfernt war ich von dir zur Frühlingszeit,
als der April, so bunt und stolz geschmückt,
der Jugend Geist verstreute weit und breit,
und selbst Saturnus sprang und sang beglückt;
doch konnten weder Vogellied und -singen,
noch Blumenduft, noch prächtges Farbenspiel
mir einen Hauch von Sommerfreude bringen,
noch fand zu pflücken ich, was mir gefiel.
Kein Weiß der Lilie konnte mich berücken,
der Rose Rot hat nicht wie sonst gestrahlt,
sie waren nur so süß, nur zum Entzücken,
weil sie nach deinem Muster abgemalt.
_____Noch schien es Winter, und du fern von mir,
_____war alles nur ein Schattenspiel von dir.




Sonnet XCVIII - Original

From you have I been absent in the Spring,
When proud-pied April, dressed in all his trim,
Hath put a spirit of youth in everything,
That heavy Saturn laught and leaped with him;
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odor and in hue,
Could make me any Summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
_____Yet seemed it Winter still, and, you away,
_____As with your shadow I with these did play.

Erich Kykal 15.09.2016 17:15

Hi Thomas!

Ich halte diese Übertragung für sehr gelungen und wunderbar lyrisch.

Am Ende von Z4 fehlt ein "t".

Sehr gern gelesen! :)

LG, eKy

Thomas 15.09.2016 19:03

Lieber Erich,

herzlichen Dank, vor allem für die leider wieder einmal notwendige Korrektur. Diesen Text habe ich nun so oft gelesen, ich sehe es einfach nicht. Es ist zum... :eek:

Liebe Grüße
Thomas

juli 18.09.2016 11:02

Hallo Thomas:)
 
Ich bin auf deine Übersetzung angewiesen, und folge nur deinem Wortlaut.

Es ist sehr lyrisch, und die Stimmung des Liebenden, der mit Sehnsucht an seine Angebetete denkt, kommt sehr gut rüber.:Blume::)

Liebe Grüße sy

:Blume::Blume::Blume:

Thomas 18.09.2016 12:10

Liebe syranie,

es macht mir große Freude, wenn du das so empfindest.

Shakespeare hat da ein geniales Sonett geschrieben und ich bemühe mich in aller Demut seine deutsche Stimme zu sein. Manchmal sehne ich mich genauso nach ihm, wie es in dem Gedicht beschrieben ist und dann freue ich mich, dass er noch in den von ihm überlieferten Werken lebt.

Liebe Grüße
Thomas


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 23:15 Uhr.

Powered by vBulletin® (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

http://www.gedichte-eiland.de

Dana und Falderwald

Impressum: Ralf Dewald, Möllner Str. 14, 23909 Ratzeburg